diumenge, d’octubre 15, 2006

Bobby Jean

Vaig passar per casa teva l'altre dia, ta mare em va dir que havies marxat. Va dir que no hi havia res que jo hagués pogut fer, que no hi havia res que ningú pogués haver dit. Tu i jo ens coneixíem des que teníem setze anys, m'hauria agradat saber-ho, m'hauria agradat poder-te telefonar. Tan sols per dir-te adéu, Bobby Jean. Vas estar amb mi quan tots els altres em donaven l'esquena, ens agradava la mateixa música, els mateixos grups, la mateixa roba. Ens dèiem l'un a l'altre que érem els més salvatges, els més salvatges que mai havíem vist. M'hagués agradat que m'ho haguessis dir, haver-te pogut parlar. Tan sols per dir-te adéu, Bobby Jean. Vam caminar sota la pluja, parlant del dolor del món on ens amagàvem. Ningú enlloc em farà entendre de cap manera com ho vas poder fer. Ara potser seràs a la carretera, viatjant en un autobús o en un tren. En una habitació de motel hi haurà una radio i em sentiràs cantar aquesta cançó. Bé, si ho fas, sabràs que estic pensant en tu i en totes les milles que ens separen. Et crido, una última vegada, no per a fer-te canviar d'idea. Tan sols per dir-te que et trobo a faltar, amic. Bona sort, adéu, Bobby Jean.
Traducció, gairebé literal de Bobby Jean, Bruce Springsteen.

1 Comments:

Blogger Guillem Casas said...

Quan cada cap de setmana llegeixo una traducció d'aquests versicles de la mateixa Biblia, m'adono què em diu realment aquell home enviat per Déu. Se que això que estic dient no és blasfèmia ni pecat així que ho dic sense ànim de confessió posterior. Bona sort, adéu, Bobby Jean. Quin gran final en català, també.

10/15/2006 1:44 a. m.  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home