dimecres, de maig 02, 2007

No Surrender (Bruce Springsteen)

Vam tocar el dos de classe, no podíem seguir aguantant aquells imbècils. Vam aprendre més d’un vell disc de tres minuts que de tota la merda que ens van ensenyar a l’escola. Aquesta nit sento una bateria ressonar per tot el barri i noto que el cor se’m vol sortir del pit. Dius que estàs cansada i que vols tancar els ulls i que els teus somnis es facin realitat. Vam fer una promesa que vam dir que no trencaríem mai, sense retirada, noia, sense rendició. Com soldats en una nit d’hivern, amb una promesa que defensar, sense mirar enrera, noia, sense rendició. Les cares joves es tornen velles i fredes. Vam jurar que seríem germans de sang lluitant contra el vent, ara ja estic llest per tornar a ser jove de nou. Sento la veu de ta germana cridant-nos camp a través, dient que tornem a casa. Potser podríem aconseguir un lloc per nosaltres, amb aquestes guitarres i aquesta bateria. Germans de sang en una nit de tempesta, amb una promesa a per defensar. Sense retirada, sense rendició. Ara, al carrer, la llum és més tènue, les parets de la meva habitació comencen a caure sobre mi. Hi ha una guerra a fora que encara escup ràbia, dius que ja no és cosa nostra guanyar-la. Vull dormir sota cels plens de pau, al llit de la meva amat, amb un enorme país als meus ulls i aquests somnis romàntics al cap.

Versió, lleugerament intencionada, de No Surrender, de Bruce Springsteen.

2 Comments:

Blogger Guillem Laporta said...

lleugerament intencionada? Què significa això? :D

5/02/2007 12:24 a. m.  
Blogger Guillem Casas said...

Jaja! Significa amb alguns retocs extrabons i escollida "no a l'atzar".

És una canço, com ja diriem, taaaaaaannnnnnn brutaaaaaaal! Jojo!

Una abraçada Germà de Sang!

5/02/2007 3:29 a. m.  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home